Trang Chủ      Hình ảnh      Kinh điển      Thần Chú      Liên lạc
 
TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com
Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến
Phiên Âm Thu Oct 2 07:44:20 2008
============================================================

【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 612《身觀經》
【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 612《thân quán Kinh 》

【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12
【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12

【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯
【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập

【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供
【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung

【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm)
【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm)

=========================================================================
=========================================================================

# Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 612 身觀經
# Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 612 thân quán Kinh

# CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12
# CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12

# Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA)
# Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA)

# Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA
# Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA

# Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm
# Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm

=========================================================================
=========================================================================

No. 612
No. 612

身觀經
thân quán Kinh


西晉月支國三藏竺法護譯
Tây Tấn Nguyệt-chi quốc Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch


聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
Văn như thị 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Ḱ-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。

是時佛告諸比丘。是身有肌膚髓血肉。
Thị thời Phật cáo chư Tỳ-kheo 。thị thân hữu cơ phu tủy huyết nhục 。

含滿屎溺。自視身見何等好。常有九孔惡病。
hàm măn thỉ nịch 。tự thị thân kiến hà đẳng hảo 。thường hữu cửu khổng ác bệnh 。

常不淨常流。可足慚。常與冤家合。為至老死。
thường bất tịnh thường lưu 。khả túc tàm 。thường dữ oan gia hợp 。vi/v́/vị chí lăo tử 。

亦與病俱。何以不惡。身會當墮。
diệc dữ bệnh câu 。hà dĩ bất ác 。thân hội đương đọa 。

會當敗以棄屍地中不復用。為狐狼所噉。何以見是不慚。
hội đương bại dĩ khí thi địa trung bất phục dụng 。vi/v́/vị hồ lang sở đạm 。hà dĩ kiến thị bất tàm 。

誰說貪婬。如佛言。少可多罪。自心觀是。
thùy thuyết tham dâm 。như Phật ngôn 。thiểu khả đa tội 。tự tâm quán thị 。

如屠杆屠机為骨聚。如然熾火。如毒藥痛為旋。
như đồ can đồ cơ/ky/kỷ vi/v́/vị cốt tụ 。như nhiên sí hỏa 。như độc dược thống vi/v́/vị toàn 。

癡人喜為喜不自知。何以不畏羅網。
si nhân hỉ vi/v́/vị hỉ bất tự tri 。hà dĩ bất úy la vơng 。

貪婬為癡。財錢穀金銀牛馬奴婢。人為命故求。
tham dâm vi/v́/vị si 。tài tiễn cốc kim ngân ngưu mă nô tỳ 。nhân vi/v́/vị mạng cố cầu 。

命在呼吸。本命亦自少極壽百餘歲。亦苦合會。
mạng tại hô hấp 。bổn mạng diệc tự thiểu cực thọ bách dư tuế 。diệc khổ hợp hội 。

觀是誰為可者。如時過去。便命稍少。命日俱盡。
quán thị thùy vi/v́/vị khả giả 。như thời quá khứ 。tiện mạng sảo thiểu 。mạng nhật câu tận 。

如疾河水。如日月盡。命疾是過去。
như tật hà thủy 。như nhật nguyệt tận 。mạng tật thị quá khứ 。

人命去不復還。如是為不可得。人死時命去。
nhân mạng khứ bất phục hoàn 。như thị vi ất khả đắc 。nhân tử thời mạng khứ 。

設使若干財。索天下奇物。亦一切有。
thiết sử nhược can tài 。tác/sách thiên hạ ḱ vật 。diệc nhất thiết hữu 。

死時對來亦不樂。亦不可厭。亦不可樂。亦不可自樂無餘。
tử thời đối lai diệc bất lạc/nhạc 。diệc bất khả yếm 。diệc bất khả lạc/nhạc 。diệc bất khả tự lạc/nhạc vô dư 。

但可自作善。所自作善。所應自然。
đăn khả tự tác thiện 。sở tự tác thiện 。sở ưng tự nhiên 。

若以知會當死。當有何等樂。人可墮貪婬。設使久壽。
nhược/nhă dĩ tri hội đương tử 。đương hữu hà đẳng lạc/nhạc 。nhân khả đọa tham dâm 。thiết sử cửu thọ 。

設使亡去會當死。何以意愛俱樂。何以故。
thiết sử vong khứ hội đương tử 。hà dĩ ư ái câu lạc/nhạc 。hà dĩ cố 。

不念自靜。極意受悅。兒已死啼哭。不過十日。
bất niệm tự tĩnh 。cực ư thọ/thụ duyệt 。nhi dĩ tử đề khốc 。bất quá thập nhật 。

過十日已後。便稍忘之。愛兒婦亦爾。
quá/qua thập nhật dĩ hậu 。tiện sảo vong chi 。ái nhi phụ diệc nhĩ 。

為家室親屬知識亦爾。以勤苦治生致財物。
vi/v́/vị gia thất thân chúc tri thức diệc nhĩ 。dĩ cần khổ tŕ sanh trí tài vật 。

自愛身命綺好。人死時皆棄所有。身僵在地。
tự ái thân mạng ỷ/khỉ hảo 。nhân tử thời giai khí sở hữu 。thân cương tại địa 。

下入於土。但為陰去生隨行受形人。
hạ nhập ư độ 。đăn vi/v́/vị uẩn khứ sanh tùy hạnh/hành/hàng thọ/thụ h́nh nhân 。

譬如樹果實已見。如是為有人意墮有中。
thí như thụ/thọ quả thật dĩ kiến 。như thị vi/v́/vị hữu nhân ư đọa hữu trung 。

天下一切果物。一人得不自足。若得一分。當那得自厭。
thiên hạ nhất thiết quả vật 。nhất nhân đắc bất tự túc 。nhược/nhă đắc nhất phân 。đương na đắc tự yếm 。

無有數三十五樂自樂遍之當為有何等益。
vô hữu số tam thập ngũ lạc/nhạc tự lạc/nhạc biến chi đương vi/v́/vị hữu hà đẳng ích 。

人已逢苦索受罪人意為是所好。
nhân dĩ phùng khổ tác/sách thọ/thụ tội nhân ư vi/v́/vị thị sở hảo 。

謂有所益不欲受靜索為毒。(虫*兀)自身如少多亦爾。
vị hữu sở ích bất dục thọ/thụ tĩnh tác/sách vi/v́/vị độc 。(trùng *ngột )tự thân như thiểu đa diệc nhĩ 。

如多少亦爾。如病為大小亦苦。譬如骨無有肉。
như đa thiểu diệc nhĩ 。như bệnh vi/v́/vị đại tiểu diệc khổ 。thí như cốt vô hữu nhục 。

狗得齩之不厭。如是欲狗習。是亦難得。
cẩu đắc giảo chi bất yếm 。như thị dục cẩu tập 。thị diệc nan đắc 。

已得當多畏之。是習所不久。人亦墮惡。如人見夢。
dĩ đắc đương đa úy chi 。thị tập sở bất cửu 。nhân diệc đọa ác 。như nhân kiến mộng 。

已寤不復得。貪婬亦如是。劇夢如夢為有樂。
dĩ ngụ bất phục đắc 。tham dâm diệc như thị 。kịch mộng như mộng vi/v́/vị hữu lạc/nhạc 。

如黑(虫*兀)如鈎餌肉。如樹果實。實少味多。
như hắc (trùng *ngột )như câu nhị nhục 。như thụ/thọ quả thật 。thật thiểu vị đa 。

亡為增結。為惡作本。道家常不用。是人在天上舍樂。
vong vi/v́/vị tăng kết/kiết 。vi/v́/vị ác tác bổn 。đạo gia thường bất dụng 。thị nhân tại Thiên thượng xá lạc/nhạc 。

亦天上色樹。亦在端正好苑園。
diệc Thiên thượng sắc thụ/thọ 。diệc tại đoan chánh hảo uyển viên 。

亦得天上玉女。已得天人。不厭天上五樂。
diệc đắc Thiên thượng ngọc nữ 。dĩ đắc Thiên Nhân 。bất yếm Thiên thượng ngũ lạc/nhạc 。

今當那得厭天下樂耶。為取二百日骨。骨百二十段為筋纏。
kim đương na đắc yếm thiên hạ lạc/nhạc da 。vi/v́/vị thủ nhị bách nhật cốt 。cốt bách nhị thập đoạn vi/v́/vị cân triền 。

為九孔常漏。為六十三種。為百病極。
vi/v́/vị cửu khổng thường lậu 。vi/v́/vị lục thập tam chủng 。vi/v́/vị bách bệnh cực 。

為肉血和。為生革肌。為中寒熱風。為屎溺為千蟲。
vi/v́/vị nhục huyết ḥa 。vi/v́/vị sanh cách cơ 。vi/v́/vị trung hàn nhiệt phong 。vi/v́/vị thỉ nịch vi/v́/vị thiên trùng 。

皆從身起。中亦有千孔。
giai tùng thân khởi 。trung diệc hữu thiên khổng 。

亦有劇為親已壞他為。從是不淨出。從鼻中涕出。從口(泳-永+羨)唾出。
diệc hữu kịch vi/v́/vị thân dĩ hoại tha vi/v́/vị 。tùng thị bất tịnh xuất 。tùng tỳ trung thế xuất 。tùng khẩu (vịnh -vĩnh +tiện )thóa xuất 。

從腋下汗流出。從下孔處屎溺出。
tùng dịch hạ hăn lưu xuất 。ṭng hạ khổng xứ/xử thỉ nịch xuất 。

如是皆從身出。劇塜間死人。誠可惡劇舍後可惡處。
như thị giai tùng thân xuất 。kịch 塜gian tử nhân 。thành khả ác kịch xá hậu khả ác xứ/xử 。

身所有不淨如是為不淨種為從是本來如金
thân sở hữu bất tịnh như thị vi ất tịnh chủng vi/v́/vị tùng thị bản lai như kim

塗餘物為衣故香粉脂澤赤絮紺黛。
đồ dư vật vi/v́/vị y cố hương phấn chi trạch xích nhứ cám đại 。

為癡人見是為是意亂。如畫瓶赤如坑覆草。
vi/v́/vị si nhân kiến thị vi/v́/vị thị ư loạn 。như họa b́nh xích như khanh phước thảo 。

人所抱愛後會悔。比丘聞經跪拜受。道教如是。
nhân sở băo ái hậu hội hối 。Tỳ-kheo văn Kinh quỵ bái thọ/thụ 。đạo giáo như thị 。

身觀經
thân quán Kinh


============================================================
TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com
Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến
Phiên Âm Thu Oct 2 07:44:24 2008
============================================================
 

google-site-verification=Iz-GZ95MYH-GJvh3OcJbtL1jFXP5nYmuItnb9Q24Bk0