佛山* Buddha Mountain * Phật Sơn

Calgary Alberta Canada

[中文ENGLISH]

[ TRANG CHỦ KINH ĐIỂN | ĐẠI TẠNG KINH | THẦN CHÚ | HÌNH ẢNH | LIÊN LẠC ]

PHẬT THUYẾT VÔ CẤU XƯNG KINH

Hán Dịch: Đại Đường, Tam Tạng Pháp Sư Huyền Trang

Việt dịch: Thích Nữ Tịnh Nguyên

Chứng Nghĩa: Tỳ kheo Thích Đỗng Minh, Tỳ Kheo Thích Tâm Hạnh

-o0o-

Quyển thứ sáu

XII - PHẨM QUÁN NHƯ LAI

Bấy giờ,  Thế Tôn hỏi Vô Cấu Xứng:

- Này thiện nam! Trước đây v́ muốn thấy thân Như Lai nên ông đến đây. Ông thấy Như Lai như thế nào?

Vô Cấu Xứng nói:

- Con quán Như Lai hoàn toàn không có chỗ thấy. Con quán như vậy. V́ sao? V́ con quán Như Lai trước không đến, sau không đi, hiện tại không trụ. V́ sao? V́ bảo con quán tánh Chơn như của sắc Như Lai, tánh ấy chẳng phải tánh chơn như của sắc thọ; tánh ấy chẳng phải tánh chơn như của thọ tưởng; tánh ấy chẳng tánh chơn như của tưởng hành; tánh ấy chẳng phải tánh chơn như của hành thức; tánh ấy chẳng phải thức; không trụ trong bốn giới; đồng với hư không giới; chẳng phải do sáu xứ sanh khởi; vượt qua sáu căn; không bị tạp nhiễm trong ba cơi; xa ĺa ba cấu; thuận với ba giải thoát; đạt đến ba minh; chẳng phải minh mà lại minh; chẳng phải thông đạt nhưng lại thông đạt tất cả pháp không bị chướng ngại; thật tế chẳng phải tế; chơn như chẳng phải như, đối với cảnh chơn như thấy không có chỗ trụ; đối với trí chơn như không sáng suốt; tánh của trí và cảnh chơn như đều ĺa cả hai; chẳng phải do nhân sanh ra; chẳng phải do duyên khởi; chẳng phải hữu tướng; chẳng phải vô tướng; chẳng phải tự tướng; chẳng phải tha tướng; chẳng phải một tướng; chẳng phải tướng khác; chẳng phải sở tướng; chẳng phải ĺa sở tướng; chẳng phải đồng sở tướng; chẳng phải khác sở tướng; chẳng phải năng tướng; chẳng phải ĺa năng tướng; chẳng phải đồng năng tướng; chẳng phải khác năng tướng; chẳng phải bờ bên này; chẳng phải bờ bên kia; chẳng phải giữa ḍng; chẳng phải ở đây; chẳng phải ở kia; chẳng phải ở chặn giữa; chẳng phải trong chẳng phải ngoài; chẳng phải cả hai không cả hai; chẳng phải đă đi chẳng phải sẽ đi chẳng phải đang đi; chẳng phải đă đến chẳng phải sẽ đến chẳng phải đang đến; chẳng phải trí chẳng phải cảnh; chẳng phải năng thức chẳng phải sở thức; chẳng phải ẩn chẳng phải hiện; chẳng tối chẳng sáng; chẳng đứng chẳng đi; không danh không tướng; không mạnh không yếu; không trụ một nơi không ĺa một nơi; chẳng tạp nhiễm chẳng thanh tịnh; chẳng phải hữu vi chẳng phải vô vi; chẳng tịch diệt hẳn chẳng phải không tịch diệt; không có việc nhỏ nào để hiển bày, không có nghĩa nhỏ nào để nói; không bố thí không xan tham; không giữ giới không phạm giới; không nhẫn nhục không sân giận; không siêng năng không biếng nhác; không định tâm không tán loạn; không trí huệ không ngu si; không nhớ kỹ không quên mất; không xuất không nhập; không đi không đến; tất cả ngôn ngữ (nói năng) việc làm đều đoạn diệt, chẳng phải ruộng phước, chẳng phải không có ruộng phước; chẳng phải được cúng dường chẳng phải không đáng cúng dường; chẳng phải năng chấp chẳng phải sở chấp; chẳng phải năng thủ chẳng phải sở thủ; chẳng phải tướng chẳng phải không có tướng; chẳng phải vi chẳng phải bất vi; không có số ĺa các số; không chướng ngại ĺa các sự chướng ngại; không tăng không giảm; b́nh đẳng b́nh đẳng; đồng vói chân thật tế đồng đẳng với tánh pháp giới, chẳng phải năng xưng chẳng phải sở xưng vượt qua các xưng tánh; chẳng phải năng lường chẳng phải sở lường vượt ra khỏi các tánh lường; không hướng đến không quay ngược vượt khỏi các sự hướng đến quay ngược; chẳng mạnh chẳng yếu vượt ra khỏi các mạnh yếu; chẳng lớn chẳng nhỏ chẳng rộng chẳng hẹp; không thấy không nghe không hay không biết, ĺa các sự trói buộc an nhiên giải thoát; chứng nhập b́nh đẳng với trí Nhất thiết trí; chứng đắc chúng sanh không có hai; thông đạt các pháp không sai khác; biết rơ tất cả không tội không lỗi, không đục không dơ, không bị chướng ngại; ĺa các phân biệt; không tạo tác không phát sanh; không hư không thật; không phát khởi không cùng tận; không từng có không sẽ có, không sợ không nhiễm; không buồn không vui không chán không thích; phân biệt tất cả đều không có năng duyên; tất cả danh ngôn không có năng thuyết.

Bạch Thế Tôn! Thân tướng của Như Lai là như vậy, phải quán như vậy không nên quán khác. Ai quán như vậy gọi là chánh quán. Nếu quán khác gọi là tà quán.

Bấy giờ, Xá Lợi Tử bạch Phật:

- Bạch Thế Tôn! Vô Cấu Xứng này qua đời ở cơi nào mà đến sanh vào cơi kham nhẫn này?

Thế Tôn dạy:

- Ông hăy hỏi ông ta thử xem.

Xá Lợi Phất hỏi Vô Cấu Xứng:

- Ông qua đời ở cơi nào mà sanh đến cơi này?

Vô Cấu Xứng nói:

- Thưa ngài Xá Lợi Tử! Ông biết rất rơ về tác chứng các pháp. Vậy có pháp nhỏ nào có thể diệt hay sanh không?

Xá Lợi Tử nói:

- Thưa Vô Cấu Xứng! Không có pháp nhỏ nào có thể diệt hay sanh cả.

Vô Cấu Xứng hỏi:

- Nếu biết rơ tác chứng tất cả pháp không diệt hay sanh. Vậy sao ngài hỏi tôi: Ông ở cơi nào qua đời mà sanh đến cơi này? Thưa ngài Xá Lợi Tử! Ư ngài thế nào? Những nam nữ do huyễn hóa tạo ra chết ở cơi nào mà đến sanh ở đây?

Xá Lợi Tử trả lời:

- Nam nữ được huyễn hóa ấy không thể đưa ra nói có chết hay sanh.

Vô Cấu Xứng nói:

- Như Lai đâu không nói tất cả các pháp như huyễn hóa sao?

Xá Lợi Tử:

- Đúng vậy! Đúng vậy!

Vô Cấu Xứng nói:

- Nếu tự tánh tự tướng của các pháp như huyễn như hóa, v́ sao ngài lại hỏi rằng ông chết ở cơi nào mà đến sanh cơi này. Thưa ngài Xá Lợi Tử! Chết tức là tướng đoạn diệt của các hành; sống là tướng liên tục của các hành. Mặc dầu Bồ tát qua đời nhưng không đoạn tất cả hành tướng của các pháp lành. Mặc dầu Bồ tát sanh nhưng không tiếp tục tất cả hành tướng của pháp ác.

Bấy giờ, Thế Tôn dạy Xá Lợi Tử:

- Có thế giới Phật tên Diệu Hỷ, Như Lai hiệu Vô Động, v́ độ chúng sanh nên Vô Cấu Xứng ở cơi đó mà qua đời sanh vào cơi này.

Xá Lợi Phất:

- Thật kỳ diệu thay bạch Thế Tôn! Đại sĩ này thật chưa từng có, có thể bỏ cơi Phật thanh tịnh mà thích đến chỗ đầy tạp nhiễm ô uế này.

Vô Cấu Xứng nói:

- Thưa ngài Xá Lợi Tử! Ư ngài thế nào? Ánh sáng mặt trời có thích nhập xen lẫn với tối tăm thế gian không?

Xá Lợi Phất trả lời:

- Không, cư sĩ! Mặt trời vừa nhô lên th́ bóng tối mất hẳn.

Vô Cấu Xứng nói:

- Mặt trời v́ sao đi qua Thiệm Bộ Châu?

Xá Lợi Phất trả lời:

- V́ chiếu ánh sáng diệt trừ tối tăm.

Vô Cấu Xứng nói:

- Bồ tát cũng vậy, v́ độ hữu t́nh mà sanh vào cơi Phật ô uế nhưng không ở xen tạp với những phiền năo, chỉ v́ diệt trừ tối tăm phiền năo của chúng sanh mà thôi.

Bấy giờ, đại chúng đều khao khát muốn thấy cơi Phật công đức trang nghiêm thanh tịnh Diệu Hỷ, thấy đức Như Lai Vô Động và chúng Bồ tát Thanh văn.

Biết tâm niệm của đại chúng, đức Thế Tôn bảo Vô Cấu Xứng:

- Này thiện nam! Tất cả đại chúng những vị thần tiên trong đại hội này đều khao khát muốn thấy cơi Phật trang nghiêm công đức thanh tịnh Diệu Hỷ, Như Lai Vô Động và chúng Bồ tát, Thanh văn, ông hăy hiện để họ măn nguyện.

Khi ấy Vô Cấu Xứng suy nghĩ: “ Ngay chỗ ngồi này, ta nên dùng sức thần thông dời mau thế giới Diệu Hỷ và núi Thiết Vi, vườn rừng, ao hồ, suối rạch hang cốc, biển cả, sông lớn, núi Tu Di, núi đồi vây quanh, mặt trời mặt trăng, sao, trời rồng, quỉ thần, chúng hội, cung điện Đế thích Phạm vương, chúng Bồ tát Thanh văn... xóm làng thành ấp, đô thành nhà ở của nam nữ lớn nhỏ nói rộng cho đến Vô Động Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác, cây đại Bồ đề, ngồi nghe pháp, biển hội đại chúng, các hoa sen báu đến mười phương cơi, v́ các hữu t́nh mà làm Phật sự, có ba thang cấp báu tự nhiên vọt ra từ Thiệm Bộ Châu thẳng đến đỉnh núi Tu Di. Cơi trời ba mươi ba v́ muốn chiêm ngưỡng kính lạy cúng dường Bất Động Như Lai và nghe pháp nên mỗi ngày theo thang cấp báu này đi xuống. Người cơi Thiệm Bộ Châu cũng muốn thấy nhà cửa vườn rừng cơi trời Ba mươi ba mà theo thang cấp báu này đi lên. Thế giới Diệu Hỷ thanh tịnh được thành lập do vô lượng công đức hợp lại, dưới đến thủy luân trên đến trời sắc cứu cánh. Ta lấy đặt trong ḷng bàn tay phải, giống như bánh xe của người thợ gốm, giống như xâu ṿng hoa rồi ta để vào thế giới này để hiển bày cho đại chúng”. Sau khi nghĩ như vậy, ngay trên giường Vô Cấu Xứng nhập Tam ma địa hiện thần thông thù thắng, nhanh chóng lấy thế giới Diệu Hỷ đặt trong ḷng bàn tay phải rồi để vào trong thế giới này. Các Thanh văn, Bồ tát, trời, người, đại chúng cơi ấy, ai có thiên nhăn đều sợ hăi và cùng nói:

- Ai đem chúng con đi? Ai đem chúng con đi vậy? Cúi xin Thế Tôn cứu hộ chúng con, cúi xin bậc Thiện Thệ cứu giúp chúng con.

Khi ấy Phật Vô Động dùng phương tiện giáo hóa chúng sanh, nên nói:

- Này các thiện nam! Các ông đừng sợ sệt! Các ông đừng sợ sệt! Đó do sức thần thông của Vô Cấu Xứng chứ chẳng Như Lai làm ra đâu.

Trời, người và người mới học ở cơi ấy chưa đắc thiên nhăn thông thù thắng đều an nhiên không hay không biết. Sau khi nghe nói vậy, họ đều hoảng hốt hỏi nhau:

- Chúng ta đang đi đâu vậy?

Mặc dầu cơi Diệu Hỷ nhập vào cơi này nhưng tướng của cơi này không giảm không tăng. Cơi Kham nhẫn cũng không chật hẹp. Mặc dầu hai cơi xen lẫn với nhau nhưng đều thấy chỗ ở như cũ không thay đổi ǵ cả.

Bấy giờ, Thế Tôn Thích Ca Mâu Ni dạy đại chúng:

- Các ông có thấy thế giới Diệu Hỷ, cơi Phật trang nghiêm Vô Động và các Bồ tát, Thanh văn không?

Đại chúng đều thưa:

- Bạch Thế Tôn! Đă thấy.

Lúc ấy Vô Cấu Xứng liền dùng thần lực hóa hiện những hoa trời thượng diệu và các hương vụn khác, đưa cho đại chúng để rải cúng dường Đức Thích Ca Mâu Ni, Vô Động Như Lai và các Bồ tát...

Thế Tôn dạy đại chúng:

- Các ông muốn thành tựu cơi Phật trang nghiêm công đức như vậy th́ các Bồ tát phải theo học hành những hạnh Bồ tát mà trước kia Như Lai Vô Động đă từng tu hành.

Khi Vô Cấu Xứng dùng sức thần thông thị hiện thế giới Diệu Hỷ như vậy th́ có tám mươi bốn na do tha trời người trong cơi kham nhẫn đều phát tâm Vô Thượng Chánh Đẳng Giác, ai nấy đều muốn được sanh về cơi Diệu Hỷ. Thế Tôn thọ kư cho tất cả sẽ sanh về cơi Phật Như Lai Vô Động.

Lúc đó Vô Cấu Xứng dùng sức thần thông dời các Bồ tát của Như Lai Vô Động cơi Diệu Hỷ như vậy là v́ muốn làm lợi ích cho hữu t́nh cơi kham nhẫn này. Việc ấy đă xong rồi th́ Vô Cấu Xứng đem cơi ấy về lại chỗ cũ. Khi cả hai cơi phân riêng ra, đại chúng hai nơi đều thấy.

Bấy giờ Thế Tôn dạy Xá Lợi Tử:

- Ông đă thấy Như Lai Vô Động và các Bồ tát thế giới thế giới Diệu Hỷ rồi phải không?

Xá Lợi Phất thưa:

- Bạch Thế Tôn! Con đă thấy. Con nguyện cho các hữu t́nh đều ở cơi Phật trang nghiêm như vậy, con nguyện cho các hữu t́nh được thành tựu công đức viên măn phước đức trí huệ như thế. Tất cả đều giống như Như Lai Vô Động. Con nguyện cho các hữu t́nh đều được thần thông tự tại như Vô Cấu Xứng.

Bạch Thế Tôn! Chúng con có lợi ích tốt lành nên được chiêm ngưỡng gần gũi đại sĩ ấy. Nếu các hữu t́nh chỉ nghe pháp môn thù thắng này th́ nên biết rằng c̣n gọi là thiện hoạch thắng lợi huống chi đă nghe rồi tin hiểu thọ tŕ đọc tụng thông suốt, giảng nói cho người khác, và lại dùng phương tiện tinh tấn tu hành. Nếu các hữu t́nh đạt được pháp môn thù thắng như vậy tức là đạt được kho tàng pháp bảo. Nếu các hữu t́nh tin hiểu pháp môn thù thắng này tức là tiếp nối chư Phật. Nếu các hữu t́nh đọc tụng pháp môn thù thắng là thành Bồ tát bạn của Phật. Nếu các hữu t́nh thọ tŕ pháp môn này là giữ ǵn chánh pháp vô thượng. Nếu ai cúng dường pháp này nên biết rằng nhà người ấy có Như Lai. Nếu ai ghi chép cúng dường pháp môn thù thắng này tức là giữ ǵn tất cả phước đức, trí Nhất thiết trí. Nếu ai tùy hỷ pháp môn này tức là thiết đại pháp hội. Nếu giảng giải cho người một bài tụng bốn câu của pháp môn thù thắng này th́ đạt được địa vị Bất thối chuyển. Nếu thiện nam hay thiện nữ đối với pháp môn thù thắng này mà tin hiểu, thọ tŕ, ưa thích, quán sát  th́ được thọ kư Vô thượng Chánh Đẳng Bồ đề.

XIII - PHẨM CÚNG DƯỜNG PHÁP

Bấy giờ, Thiên Đế Thích bạch Phật:

- Mặc dầu con được nghe đức Phật và Diệu Cát Tường nói hơn trăm ngàn pháp môn sai biệt, nhưng con chưa từng nghe nói về môn giải thoát thần thông tự tại bất khả tư ngh́ này. Theo sự hiểu biết của con về nghĩa lư mà Phật đă nói, nếu các hữu t́nh được nghe pháp môn này mà tin hiểu thọ tŕ đọc tụng thuộc ḷng giảng nói cho người th́ người đó chắc chắn là pháp khí, không nghi ngờ ǵ cả. Huống chi tinh tấn tu tập đúng như lư. Hữu t́nh ấy đă bít lất tất cả con đường nguy hiểm đến cơi ác, khai mở tất cả con đường đến cơi lành, luôn được gặp tất cả chư Phật, Bồ tát, chiến thắng tất cả tà luận của ngoại đạo; diệt hết thảy quân ma bạo ác; làm thanh tịnh đạo Bồ đề ở an ổn trong diệu pháp, bước theo con đường mà Như Lai đă đi.

Bạch Thế Tôn! Nếu các hữu t́nh được nghe pháp môn này mà tin hiểu, thọ tŕ, cho đến tinh tấn tu tập đúng như lư th́ con sẽ cùng quyến thuộc cung kính cúng dường thiện nam hay thiện nữ ấy.

Bạch Thế Tôn! Nếu có thành ấp xóm làng, đô thành nào thọ tŕ đọc tụng, giảng nói pháp môn này, th́ con cùng tất cả quyến thuộc đến đó để nghe pháp. Ai chưa tin con khiến cho họ tin. Ai tin rồi, con sẽ như pháp hộ tŕ để họ không gặp chướng ngại.

Bấy giờ, Thế Tôn dạy Thiên Đế Thích:

- Lành thay! Lành thay! Đúng như lời ông đă nói. Ông đă tùy hỷ với pháp môn vi diệu mà Như Lai đă nói ra. Thiên Đế Thích nên biết! Chư Phật trong quá khứ, vị lai và hiện tại chứng Vô Thượng Chánh Đẳng Bồ đề đều giảng nói chỉ bày pháp môn đă nói này. Cho nên nếu có thiện nam, thiện nữ nào nghe pháp môn này mà tin hiểu thọ tŕ, đọc tụng, thuộc ḷng, giảng cho người, ghi chép cúng dường tức là cúng dường chư Phật trong quá khứ, vị lai và hiện tại.

Này Thiên Đế Thích! Giả sử Như Lai hiện diện đầy khắp ba ngàn đại thiên thế giới nhiều như mía, lau, tre, mè, lúa. Nếu thiện nam hay thiện nữ nào qua một kiếp hay hơn một kiếp cung kính tôn trọng ca ngợi phụng thờ và đem những món cúng dường thượng hạng của người cùng những vật an ổn thượng diệu để sống mà dâng cúng dường chư Như Lai ấy. Sau khi các Ngài Bát Niết bàn lại xây tháp bảy báu cúng dường toàn thân xá lợi của mỗi Ngài. Tháp ấy rộng lớn khoảng bằng bốn châu thế giới, cao vót lên đến cơi Phạm thiên, có hiển tướng pháp luân, hương hoa cờ lộng, trân bảo, âm nhạc, trang hoàng rất đẹp đẽ. Sau khi xây tháp bảy báu cho mỗi Như Lai rồi qua một kiếp hay hơn một kiếp nữa đem tất cả món cúng dường thượng hạng ṿng hoa, hương đốt, hương xoa, hương vụn, y phục, cờ lộng, đèn, trân bảo, âm nhạc dâng cung kính cúng dường, tôn trọng, ca ngợi. Ư ông thế nào? Nhờ việc làm này, thiện nam hay thiện nữ ấy được phước có nhiều không?

Thiên Đế Thích thưa:

- Bạch Thế Tôn! Rất nhiều! Bạch Thiện Thế! Phước ấy khó lường được, dù trải qua trăm ngàn câu chi na kiếp cũng không nói hết lượng phước của người ấy được.

Phật dạy:

- Này Thiên Đế Thích! Đúng vậy! Đúng vậy! Ta thật sự nói với ông. Nếu thiện nam hay thiện nữ nghe pháp môn giải thoát thần thông tự tại bất tư ngh́ này mà tin hiểu thọ tŕ đọc tụng, thuộc ḷng, giảng nói cho người th́ phước đức hơn người kia rất nhiều. V́ sao? V́ ngôi Vô Thượng Chánh Đẳng Bồ đề của chư Phật từ đây mà sanh. Chỉ có sự cúng dường pháp mới có thể cúng dường pháp môn này, chẳng tốn tài vật.

Thiên Đế Thích nên biết! Công đức Vô thượng Bồ đề th́ nhiều, nhưng c̣n phước của người cúng dường pháp này càng nhiều hơn.

Thế Tôn dạy Đế Thích:

- Về quá khứ bất khả tư ngh́ vô số kiếp không thể tính có Phật ra đời, hiệu là Dược Vương Như Lai, Ứng Cúng, Chánh Biến Tri, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhơn Sư, Phật Thế Tôn. Thế giới tên Đại Nghiêm, kiếp tên Nghiêm Tịnh. Dược Vương Như Lai sống hai mươi trung kiếp, có ba mươi sáu chi na do tha Thanh văn, mười hai câu chi na do tha Bồ tát. Bấy giờ có Luân vương tên Bảo Cái, có đầy đủ báy báu, cai trị bốn đại châu, có cả thảy một ngàn người con đẹp đẽ, dơng mănh có thể đánh bại quân địch.

Lúc đó vua Bảo Cái cùng quyến thuộc cung kính, cúng dường, tôn trọng, ca ngợi, phụng thời Dược Vương Như Lai suốt năm trung kiếp, đem những món cúng dường an ổn thượng diệu ở cơi trời người cùng những món an ổn tuyệt diệu để sống mà dâng cúng. Qua năm trung kiếp, vua Bảo Cái bảo một ngàn người con:

- Các con nên biết! Phụ vương đă cúng dường Dược Vương Như Lai. Các con cũng nên cúng dường cung kính như phụ vương vậy.

Nghe phụ vương nói, một ngàn người con vui mừng vâng lệnh và cũng thưa:

- Lành thay! Chúng con đồng tâm cùng quyến thuộc cung kính, tôn trọng, ca ngợi, phụng thờ Dược Vương Như Lai suốt năm trung kiếp. Chúng con đem tất cả món cúng dường an ổn thượng hạng và những vật an ổn tuyệt diệu để sinh sống mà cúng dường.

Lúc ấy có một vương tử tên Nguyệt Cái, một ḿnh ở chỗ vắng suy nghĩ: “ Ta cung kính, cúng dường Dược Vương Như Lai, có cách cung kính, cúng dường nào thù thắng tối thượng hơn đây không?” Nhờ thần lưc của Phật, giữa hư không có vị trời nói với vương tử rằng:

- Nguyệt Cái nên biết! Trong các sự cúng dường, th́ cúng dường pháp rất là thù thắng”.

Vương tử liền hỏi: “ Sao gọi là cúng dường pháp?”

Vị trời nói với Nguyệt Cái:

- Ông hăy đến hỏi Dược Vương Như Lai rằng: “ Bạch Thế Tôn! Sao gọi là cúng dường pháp?” Đức Phật ấy sẽ giảng giải khai thị cho ông.

Sau khi nghe vị trời nói, vương tử Nguyệt Cái liền đến hỏi Dược Vương Như Lai, cung kính, ân cần lạy sát chân ngài, đi nhiễu ba ṿng rồi lui qua một bên thưa:

- Bạch Thế Tôn! Con nghe nói trong tất cả sự cúng dường th́ cúng dường pháp rất là tối thượng. Vậy tướng sự cúng dường pháp ấy như thế nào?

Dược Vương Như Lai nói với Vương tử:

- Nguyệt Cái nên biết! Cúng dường pháp nghĩa là đối với kinh điển do Phật nói ra th́ tướng nó rất vi diệu sâu xa, thế gian rất khó tin, khó được độ, khó thấy, sâu kín, tinh túy, không nhiễm, liễu nghĩa, chẳng phải dùng phân biệt để biết, bởi v́ đó là kho tàng của Bồ tát. Kinh tổng tŕ ấy được đóng dấu ấn của Phật, phân biệt khai thị bất thối pháp luân; sáu độ từ đây mà có; giữ ǵn hoàn hảo những ǵ đáng giữ ǵn, thực hành theo pháp Bồ đề phần; bảy giác chi đíchthân dẫn đầu; giảng nói khai thị đại từ đại bi, cứu giúp đem sự an lạc đến các hữu t́nh; xa ĺa tất cả kiến thú ma oán; phân biệt xiển dương lư duyên khởi sâu xa; biết rằng trong không có ngă, ngoài không có hữu t́nh; đối với hai bên và chặn giữa không có thọ mạng, không có người nuôi dưỡng; hoàn toàn không có chút tánh Bổ đặc già la; tương ưng với không, vô tướng, vô nguyện, vô tác, vô khởi. Kinh pháp ấy đưa người đến diệu giác, chuyển bánh xe pháp; trời rồng, kiền đạt phược đều cung kính tôn trọng ca ngợi cúng dường, hướng dẫn chúng sanh cúng dường đại pháp; làm viên măn đại pháp thí cho chúng sanh, tất cả Thánh Hiền đều thọ tŕ; khai mở tất cả diệu hạnh của Bồ tát. Kinh pháp ấy làm chỗ qui về pháp nghĩa chân thật. Sự tối thắng vô ngại từ kinh pháp này mà phát sanh, nói rơ các pháp là vô thường, khổ, vô ngă, tịch tịnh; phát sanh bốn pháp Ôn Đà Nam (bốn pháp ấn), diệt trừ tất cả xan tham, phá giới, sân hận, biếng nhác, vọng niệm, ác huệ, sợ hăi, tất cả tà luận ngoại đạo, ác kiến, chấp trước. Kinh pháp ấy phát sanh thế lực tăng thượng pháp lành cho hữu t́nh chiến thắng tất cả quân ác ma, được chư Phật Thánh hiền khen ngợi. Kinh pháp ấy có thể trừ khổ lớn trong sanh tử, thị hiện niềm vui lớn Niết bàn, chư Phật mười phương ba đời đều nói. Với kinh ấy, ai thích nghe, tin hiểu, thọ tŕ, đọc tụng, thuộc ḷng, tư duy quán sát nghĩa lư sâu xa, làm cho kinh ấy sáng rỡ, thi thiết an lập phân biệt khai thị sáng suốt, lại giảng rơ ràng cho người, dùng phương tiện thiện xảo mà giữ ǵn chánh pháp, th́ người đó gọi là cúng dường pháp.

Lại nữa, này Nguyệt Cái! Người cúng dường pháp nghĩa là với các pháp phải điều phục như pháp, với các pháp phải tu hành như pháp; tùy thuận theo duyên khởi; xa ĺa các tà kiến; tu tập vô sanh bất khởi pháp nhẫn; ngộ nhập không có ngă và không có hữu t́nh; không chống đối với lư nhân duyên; không tranh cải, không sanh dị luận; tách rời ngă và ngă sở không bị lệ thuộc; căn cứ theo nghĩa mà không căn cứ nơi văn từ; y theo trí không y theo thức; y theo liễu nghĩa đă được nói trong khế kinh, tuyệt đối không y theo lời nói bất liễu nghĩa thuộc kinh điển thế tục rồi sanh chấp trước; y theo tánh mà không y theo sự thấy có sở đắc của Bổ đặc già la. Theo tánh tướng đó mà giác ngộ hiểu các pháp, nhập vào Vô tạng nhiếp, diệt A lại da, trừ khử vô minh cho đến lăo tử; dứt trừ sầu bi khổ năo; quán sát mười hai nhân duyên ấy không chỗ cùng tận hay chỗ phát sanh; nguyện các hữu t́nh ĺa bỏ các kiến thú. Đó là cúng dường pháp tối thượng.

Bấy giờ, Phật dạy Thiên Đế:

- Được nghe Phật Dược Vương nói sự cúng dường pháp rất là tối thượng ấy, vương tử Nguyệt Cái đắc được Thuận pháp nhẫn và liền cởi áo báu với những đồ trang sức dâng cúng dường Dược Vương Như Lai và thưa rằng: “ Bạch Thế Tôn! Sau khi Phật Bát Niết bàn, con nguyện giữ ǵn chánh pháp, thực hành cúng dường pháp để giữ ǵn chánh pháp. Cúi xin Như Lai dùng sức thần lực thương xót gia hộ con chiến thắng bọn ma khó chiến thắng mà giữ ǵn chánh pháp tu hạnh Bồ tát”.

Biết tâm ư tăng thượng của Nguyệt Cái, Dược Vương Như Lai liền thọ kư:

- Sau khi Như Lai Niết bàn, ông sẽ giừ ǵn thành lũy chánh pháp.

Nghe được Phật thọ kư, vương tử Nguyệt Cái vui mừng khôn xiết. Trong thánh pháp đời của Dược Vương Như Lai, ông ta đem ḷng tin thanh tịnh, xả bỏ pháp tại gia đi đến nơi không nhà. Sau khi xuất gia, ông ta tinh tấn dơng mănh tu tập các pháp lành, siêng năng tu điều thiện. Xuất gia chưa bao lâu, ông ta chứng được năm thần thông, đạt đến cứu cánh đắc Đà la ni, biện tài vô ngại. Sau khi Dược Vương Như Lai Bát Niết bàn, ông ta đem trí lực thần thông đă đắc được suốt mười trung kiếp chuyển bánh xe chánh pháp mà Như Lai đă chuyển. Suốt mười trung kiếp, Bí số Nguyệt Cái chuyển bánh xe chánh pháp, hộ tŕ chánh pháp, dơng mănh tinh tấn, an lập cả trăm ngàn câu chi hữu t́nh để họ đối với Vô Thượng Chánh Đẳng Bồ đề đắc được Bất thối chuyển, giáo hóa mười bốn na do tha chúng sanh, giáo hóa hàng Thanh văn, Độc giác thừa để tâm được điều thuận hoàn toàn; dùng phương tiện chỉ dạy vô lượng hữu t́nh để họ sanh lên cơi trời.

 Phật dạy Thiên Đế:

- Chuyển Luân Vương Nguyệt Cái thuở đó đâu phải người nào lạ. Đừng sanh nghi ngờ, đừng quán ǵ khác. V́ sao? Nên biết rằng vị ấy chính là Bảo Diệm Như Lai, một ngàn người con ấy tức là một ngàn Bồ tát trong Hiền Kiếp sẽ lần lượt thành Phật, vị Phật đầu tiên hiệu là Ca Lạc Ca Tôn Đà Như Lai. Vị Phật sau cùng hiệu là Lô Chí, xuất hiện ra đời đă bốn vị rồi, c̣n các vị c̣n lại sẽ ra đời vào kiếp tương lai. Nguyệt Cái hộ pháp thuở ấy đâu phải người nào mà chính là thân ta ấy.

Thiên Đế nên biết! Ta nói tất cả sự thiết bày cúng dường chư Phật, th́ cúng dường pháp là tối tôn, tôi thắng, tối thượng, tối diệu, là vô thượng. Cho nên Thiên Đế muốn được cúng dường Phật th́ hăy cúng dường Pháp, không cúng bằng tài vật.

XIV - PHẨM CHÚC LỤY 

Đức Phật dạy Bồ tát Từ Thị:

- Ta đem đại pháp Vô Thượng Chánh Đẳng Bồ đề đă được tập hợp trong vô lượng vô số trăm ngàn câu chi na do tha kiếp mà giao phó cho ông. Kinh điển này được sức oai thần Phật giữ ǵn, được sức oai thần của Phật gia hộ. Sau khi Như Lai Bát Niết bàn, trong đời ác năm trược ông cũng dùng thần lực mà giữ ǵn bảo hộ Kinh Pháp này, đem giảng giải khắp Thiệm Bộ Châu đừng để lạc mất. V́ sao? V́ tương lai, có người nam người nữ, trời, rồng, Dạ xoa, Kiền đạt phược... đătrồng vô lượng căn lành thù thắng; đối với Vô Thượng Chánh ĐẳngBồ đề tâm đă thắng giải sâu rộng, nếu họ không được nghe kinh điển này th́ sẽ làm mất vô lượng thắng lợi. C̣n ai nghe kinh này chắc chắn sẽ tin thích phát tâm hy hữu, hoan hỷ cung kính lănh thọ. Ta giao phó các thiện nam thiện nữ ấy cho ông. Ông nên hộ niệm đừng để họ gặp chướng ngại. Khi nghe thọ tu học kinh điển nàycũng giảng giải rộng răi theo pháp môn mà Phật đă nói.

Từ Thị nên biết! Nói chung có hai loại tướng ấn Bồ tát. Thế nào là hai?

1- Tướng ấn tin thích những văn từ trau chuốt.

2- Tướng ấn không sợ pháp môn thâm sâu, ngược lại ngộ nhập vào tánh tướng của nó.

Bồ tát nào tôn trọng tin thích văn từ trau chuốt, th́ nên biết rằng đó là Bồ tát mới học.

Bồ tát nào với pháp thâm sâu mà không nhiễm, không chấp trước, thần thông tự tại bất tư ngh́, đối với pháp môn giải thoát, kinh điển vi diệu không c̣n sợ sệt. Sau khi nghe, tin hiểu thọ tŕ đọc tụng thuộc ḷng, giảng giải cho người khác, như thật ngộ nhập, tinh tấn tu hành, đạt được ḷng tin thích thanh tịnh xuất thế gian, th́ nên biết rằng đó là Bồ tát đă học lâu rồi.

Từ Thị nên biết! Do bốn duyên mà Bồ tát mới học tự làm ḿnh tổn thương không thể đắc pháp nhẫn thâm sâu. Những ǵ là bốn?

1- Mới nghe kinh điển thâm sâu mà từ xưa chưa từng nghe th́ sợ hăi, nghi ngờ không tùy hỷ.

2- Nghe rồi lại phỉ báng khinh chê nói rằng: Kinh điển ấy trước đây tôi chưa nghe đến, vậy ở đâu mà có.

3- Thấy có thiện nam... thọ tŕ, giảng nói pháp môn thâm sâu này th́ không thích gần gũi cung kính lễ lạy.

4- Sau đó khinh mạn oán ghét hủy nhục phỉ báng.

Do bốn duyên này mà Bồ tát mới học tự làm ḿnh tổn thương không thể đắc pháp Nhẫn thậm thâm.

Từ Thị nên biết! Lại có bốn duyên dù Bồ tát tin hiểu pháp môn thậm thâm nhưng vẫn tự ḿnh làm tổn thương không thể mau chứng Vô sanh pháp nhẫn. Thế nào là bốn?

1- Khinh chê Bồ tát sơ học mới tu hành Đại thừa.

2- Không thích chỉ dạy giảng giải.

3- Không kính trọng tha thiết với chỗ học sâu xa rộng lớn.

4- Thích giáo hóa chúng sanh bằng tài thí thế gian, không thích pháp thí thanh tịnh xuất thế gian.

Do bốn duyên này, dù Bồ tát tin hiểu pháp môn sâu xa nhưng vẫn tự ḿnh làm tổn thương, không thể mau chứng Vô sanh pháp nhẫn.

Sau khi nghe Phật dạy, Bồ tát Từ Thị vui mừng hớn hở và thưa Phật:

- Pháp Thế Tôn rất là hy hữu, Pháp Như Lai giảng rất là vi diệu. Theo lỗi lầm của Bồ tát mà Phật đă dạy, con sẽ xa ĺa hoàn toàn. Con sẽ giữ ǵn không làm mất đại pháp Vô Thượng Chánh Đẳng Bồ đề mà đức Như Lai đă tập hợp trong vô lượng vô số trăm ngàn câu chi na do kiếp. Nếu vào đời tương lai, có thiện nam hay thiện nữ nào học đại thừa, đó chính là chơn pháp khí. Con sẽ làm cho trong tay họ có được kinh điển sâu xa này và sẽ cho họ có sức trí huệ để thọ tŕ, đọc tụng, thuộc ḷng, ghi chép cúng dường kinh này, tu hành không điên đảo và giảng cho người khác nghe.

Bạch Thế Tôn! Đời sau, với kinh này nếu có ai nghe tin hiểu thọ tŕ, đọc tụng, thuộc ḷng, tu hành không điên đảo, giảng nói cho người, th́ nên biết rằng đó là do sức oai thần giữ ǵn gia hộ của con.

Thế Tôn dạy:

- Lành thay! Lành thay! Ông rất là tốt. Như Lai tùy hỷ cho ông lănh thọ giữ ǵn chánh pháp này.

Bấy giờ, tất cả chúng hội trong cơi này và các Bồ tát đến từ phương khác đều chắp tay thưa:

- Bạch Thế Tôn! Sau khi Như Lai Bát Niết bàn, chúng con từ các thế giới phương khác cũng đến đây giữ ǵn đại pháp Vô Thượng Chánh Đẳng Bồ đề mà Như Lai đă chứng đắc không cho mất và đem giảng giải rộng răi. Nếu thiện nam thiện nữ tin hiểu thọ tŕ đọc tụng thuộc ḷng kinh này, tu hành không điên đảo, giảng nói cho người th́ con sẽ hộ tŕ và cho họ có sức nhớ để họ không gặp chướng ngại.

Khi ấy, trong chúng bốn Đại Thiên Vương cũng chắp tay thưa:

- Bạch Thế Tôn! Nếu ở xóm làng, thành ấp, đô thị nào lưu hành pháp môn này, chúng con cùng quyến thuộc thống lănh quân chúng sẽ đến nơi ấy bảo hộ người nghe pháp và người nói pháp pháp môn này để có thể giảng nói, thọ tŕ, đọc tụng pháp môn này. Làm cho trong phạm vi bốn phía cả đến một trăm du thiện na được an ổn, không có các chướng nạn nguy hiểm, không có ai ŕnh rập làm hại.

Bấy giờ, Thế Tôn bảo Cụ Thọ A Nan:

- Ông nên thọ tŕ pháp môn này đem giảng giải cho người để pháp môn này được lưu bố rộng răi.

A Nan thưa:

- Con đă thọ tŕ pháp môn này. Pháp môn Như Lai nói đặt tên là ǵ và con thọ tŕ như thế nào?

Thế Tôn dạy:

- Pháp môn này tên là “ Thuyết Vô Cấu Xứng bất khả tư ngh́ tự tại thần biến giải thoát pháp môn” nên thọ tŕ như vậy.

Sau khi đức Phật nói kinh này, Bồ tát Vô Cấu Xứng, Bồ tát Diệu Cát Tường, Cụ thọ A Nan Đà và các Bồ tát, đại Thanh văn... chư thiên, trời, người, A tố lạc... đều hoan hỷ tín thọ phụng hành.

Hết quyển thứ sáu

Quyển 1  Quyển 2  Quyển 3  Quyển 4  Quyển 5  Quyển 6

 

back_to_top.png

[ TRANG CHỦ KINH ĐIỂN | ĐẠI TẠNG KINH | THẦN CHÚ | HÌNH ẢNH | LIÊN LẠC ]

google-site-verification=Iz-GZ95MYH-GJvh3OcJbtL1jFXP5nYmuItnb9Q24Bk0