KINH ĐẠI BT NIẾT BN
Việt dịch: Tỳ Kheo Thch Tr Tịnh
PHẨM TR TỲ THỨ HAI MƯƠI TM
Lc đ tất cả nhn dn nam nữ trong thnh Cu Thi Na hỏi ngi A Nan php tắc tr tỳ đối với Đức Như Lai.
Ngi A Nan thuật lại lời Phật nn theo php tắc Chuyển Lun Thnh Vương.
Tất cả nhn dn buồn khc rơi lệ trở vo trong thnh lm kim quan dng thất bảo trang nghim, cng lo sắm ngn bức bạch điệp v gi, v số bng đu la min mềm nhuyễn, v số chin đn, trầm thủy, ha hương hương thủy, hương n, phan lọng hoa hương v.v Sắm sửa xong, cng nhau đến trước Phật rơi lệ nghẹn ngo m dng ln cng dường.
Lc đ đại chng buồn thương cung knh dng bạch điệp tốt che tay đỡ Như Lai vo trong kim quan đổ đầy dầu thơm, nắp kim quan liền đng kn lại.
Nhơn dn trong thnh Cu Thi Na v tham phước lnh, khng muốn cho đại chng trời người khing kim quan của Phật, họ sai bốn đại lực sĩ thỉnh kim quan của Phật vo trong thnh để cng dường. Bốn đại lực sĩ nầy vận dụng hết sức mnh m vẫn khng động được kim quan. Trong thnh lại sai tm đại lực sĩ, rồi đến mười su đại lực sĩ, nhưng vẫn khng khing nổi.
Ngi A Nu Lu Đ thong thả bảo cc lực sĩ rằng : Dầu cho tất cả nhơn dn trong thnh cũng khng khing nổi kim quan, huống l cc ng. Cc ng phải thỉnh đại chng cng chư thin trợ lực cc ng mới khing kim quan vo thnh được.
Lc đ Thin Đế Thch cng chư thin cầm lọng thất bảo lớn cng v số hoa hương phan lọng cc thứ m nhạc, khc lc rơi lệ ở giữa hư khng giăng che cng dường kim quan của Phật. Lục dục thin cng sắc giới thin cũng đồng cng dường kim quan như Đế Thch.
Đức Đại Bi của Thế Tn muốn cho thế gian được tm bnh đẳng đồng được phước, kim quan liền từ rừng Ta La tự bay ln hư khng cao bằng một cy Đa La.
Nhơn dn trong thnh Cu Thi Na v tất cả đại chng trời người, v khng được khing kim quan nn tự cảm thương ku khc.
Chư thin đem hoa hương chu ngọc rải trước kim quan, vần vũ quanh kim quan. Đồng than thở xướng to rằng : Khổ thay ! Khổ thay ! Chng ta v phước chẳng đặng khing kim quan.
Lc đ kim quan của Phật bay trn hư khng, từ rừng Ta La bay chậm chậm vo cửa Ty thnh Cu Thi Na, Tất cả nhơn dn đại chng trời, người, Bồ Tt, Thanh Văn, hoặc đi dưới đất, hoặc đi trn hư khng, theo sau kim quan buồn khc than thở nghẹn ngo rơi lệ.
Thnh Cu Thi Na mỗi pha rộng bốn mươi tm do tuần. Kim quan của Phật bay chậm chậm trn hư khng vng ra cửa Đng hữu nhiễu vo của Nam, rồi vẫn bay chậm chậm trn hư khng m ra của Bắc, lại tả nhiễu vo cửa Ty. Bay nhiễu đủ ba vng như vậy, kim quan bay chậm chậm trn khng vo cửa Ty rồi ra cửa Đng, tả nhiễu vo cửa Bắc lại ra cửa Nam, hữu nhiễu trở lại vo cửa Ty, bay như vậy đủ bốn vng.
Lc kim quan của Phật bay vo thnh, v số đại chng mang v số gỗ thơm, chin đn, trầm thủy, tất cả hương bu cng v số phan lọng hương hoa chuỗi ngọc đến chỗ tr tỳ.
Tứ Thin Vương cng chư thin cũng đem những thứ hương thượng diệu ci trời đến chỗ tr tỳ.
Chư thin ci trời Đao Lợi nhẫn đến chư thin ci trời Tha Ha cũng đều đem v số thứ hương thượng diệu ci trời v phan lọng hoa hương chuỗi ngọc gấp bội trời Tứ Thin Vương đến chỗ tr tỳ.
Chư thin ci sắc, ci v sắc chỉ đem hương hoa đến chỗ tr tỳ.
Ngi A Nu Lu Đ, lệ đầy mắt chẳng xiết buồn thương, khất gỗ thơm chin đn trầm thủy ci trời đủ su ngn cy đem đến chỗ tr tỳ.
Lc Đức Thế Tn mới thnh đạo, bờ pha Bắc sng Hằng mọc ln một cy chin đn, lớn như bnh xe, cao bằng bảy cy Đa La. Hơi thơm bay tỏa khắp nơi Thọ Thần của cy chin đn nầy sanh đồng thời với cy, thường đem hương của cy nầy đến cng dường Phật. Giờ Phật nhập Niết Bn, cy chin đn nầy liền chết nhnh l kh rụng, Thọ Thần nầy cũng chết theo cy. Cc vị thần khc đem cả cy chin đn đ chết kh nầy đến chỗ tr tỳ để cng dường.
Nơi đy l chỗ tr tỳ của tam thế chư Phật. Nơi đy c v lượng thp bu của chư Phật qu khứ. Nơi đy l chỗ đất Kim cang cứng chắc.
Lc đ kim quan của Phật bay chầm chậm trn khng hữu nhiễu tả nhiễu bay quanh thnh Cu thi Na đủ bảy vng, rồi từ từ hạ xuống trn giừơng thất bảo, trong thời gian đ trải qua bảy ngy.
Nhơn dn đại chng trời người , Thanh Văn, Bồ Tt cầm phan lọng hoa hương buồn khc rơi lệ theo sau kim quan trọn bảy ngy.
Do thần lực của Phật, tất cả đại chng đều khng đi kht, khng một ai nghĩ đến ăn uống, chỉ thnh tm cung knh mến luyến Đức Như Lai.
V đ đủ bảy ngy sắp đem Như Lai ra khỏi kim quan, đại chng ku khc chấn động thế giới, dng bạch điệp mịn nhuyễn che tay cung knh ph thn Kim Cang bất hoại đủ ba mươi hai tướng tốt, tm mươi vẻ đẹp của Như Lai an lnh ra khỏi kim quan để trn giừơng thất bảo.
Đại chng cng thm buồn thương than khc, đem hoa hương, trổi m nhạc cng dường Như lai.
Mọi người mắt đầy lệ, miệng nghẹn ngo, dng v số hương thủy, cung knh tắm rửa thn Như Lai từ đầu đến chn. Cũng rửa kim quan trong ngoi sạch sẽ.
Tắm rửa thn Như Lai xong, đại chng lại đem v số hương hoa phan lọng buồn thương khc lc, cng dường như Lai. Dng v số bng đu la min mịn mng bao bọc thn Kim Cang của Như Lai từ đầu đến chn. Rồi lấy bạch điệp v gi tuần tự quấn ngoi bng đu la min đủ một ngn bức.
Đại chng lại khc than cng dường rồi lấy bạch điệp che tay cung knh ph thn Như Lai vo trong kim quan, đổ đầy dầu thơm, nắp kim quan liền đng lại.
Đại chng lại buồn than khc lc trổi m nhạc dưng hương hoa cng dường kim quan.
Sau đ đại chng chất gỗ thơm chin đn trầm thủy thnh lầu hương lớn, bốn pha treo giăng những lọng bu phan đn, chuỗi ngọc, dy vng. Mi gỗ thơm bay tỏa khắp thnh.
Sau khi dng hoa hương, trổi m nhạc thương khc cng dường, đại chng trời người dng bạch điệp che tay cung knh khing kim quan để ln lầu hương.
Đại chng lại than khc, nhiều người ngất xỉu. Khi tỉnh lại đồng ku rằng : Khổ thay ! Khổ thay ! No ngờ cuối cng khng chỗ nương cậy ! Than xong nghẹn ngo rơi lệ lại rải hương hoa, treo phan lọng, trổi m nhạc cng dường Như Lai.
Lc đ sắp sửa nổi lửa tr tỳ, đại chng lại ku go than khc chấn động ci đại thin trần thiết cng dường kim quan của Phật.
Mọi người vừa khc lc lệ đầy mắt, đều cầm đuốc hương lớn cả m, chy sng cả vng, đem đến chm vo lầu gỗ thơm. Khi đến gần lầu gỗ thơm, tất cả ngọn đuốc đều tự nhin tắt. Đại chng lại thay v số đuốc khc nm vo dưới lầu hương, tất cả ngọn đuốc cũng đều tắt.
Trăm ngn Hải Thần đem đuốc lớn thất bảo đến chm vo lầu hương, những đuốc nầy cũng đều tắt.
Đại chng chẳng biết cớ g tr tỳ chẳng được, đy c lẽ Đức Như lai cn c nhơn duyn g chưa xong.
Lc đ ngi Ma Ha Ca Diếp cng năm trăm Tỳ Kheo ở tại ni Kỳ X Quật cch thnh Cu Thi Na năm mươi do tuần, đương nhập Tam Muội, bỗng nhin tim nhảy thn rung, liền xuất định thấy ni cy đều chấn động, biết rằng Đức Như Lai đ nhập Niết Bn. Ngi bảo cc Tỳ Kheo : Đức Đại Sư Thế Tn của chng ta đ nhập Niết Bn bảy ngy rồi, hiện đ vo trong kim quan.
Khổ thay ! Khổ thay ! Chng ta phải mau đến chỗĐức Như Lai, sợ rằng đ tr tỳ rồi chẳng cn được thấy sắc thn chơn tịnh ba mươi hai tướng tốt, tm mươi vẻ đẹp của Đức Phật.
Ngi Ma Ha Ca Diếp v lng knh trọng Phật nn chẳng dm dng thần thng bay đi, bn dắt cc Thầy Tỳ Kheo đi bộ bảy ngy mới tới thnh Cu Thi Na.
Trn đầu đường cửa Đng, ngi Ma Ha Ca Diếp thấy một B La Mn tay cầm một nhnh thin hoa đi ngược chiều, liền hỏi : ng từ đu m đến đy?
B La Mn đp : Đức Phật đ nhập Niết Bn, ti vừa ở chỗ tr tỳ về.
_ ng đương cầm đ l hoa g ?
_ Ti ở chỗtr tỳ được cnh hoa trời nầy.
Ngi Ma Ha Ca Diếp ngỏ xin hoa ấy.
B La Mn ni : Khng được ! Ti muốn đem hoa nầy về cho thn tộc ti cng dường trong nh.
Ngi Ma Ha Ca Diếp bn mượn cnh hoa, hai tay cung knh để ln đầu mnh, liền ngất xỉu t xuống đất. Giy lậu tỉnh lại suy nghĩ rằng : Ở đy than khc, chẳng thấy được sắc thn hynh kim của Như Lai cũng khng ch g.
Nghĩ xong, liền cng cc Tỳ Kheo đi gấp vo cửa Bắc thnh Cu Thi Na, gh vo một tăng phường thấy cc Tỳ Kheo đang hội họp.
Cc Tỳ Kheo nầy bảo ngi rằng : Xem cc ng dường như từ xa mới đến, c lẽ nhọc nhằn đi kht, nn ngồi nghỉ chờ đến giờ ăn.
Ngi Ma Ha Ca Diếp ni : Đấng Đại Sư đ nhập Niết Bn, chng ti cn lng no ở yn đy chờ ăn.
_ Đại Sư l ai ?
_ Khổ thay , đau đớn thay ! Cc Thầy chẳng biết ư ? Đấng Đại Gic Thế Tn nay đ nhập Niết Bn.
Cc Tỳ Kheo nầy nghe rồi vui mừng lắm, ni rằng : Sướng lắm ! Sướng lắm ! Đức Như Lai cn tại thế cấm răn chng ta, đặt ra giới luật nghim tuấn, chng ta chẳng chịu nổi. Nay đ nhập diệt, những giới luật nghim tuấn ấy cũng phải bỏ. Cc ng thong thả chờ ăn uống, c g phải vội gấp.
Đức Phật dng thần lực bt tai chư thin v cc Tỳ Kheo theo ngi Ca Diếp. Những Tỳ Kheo nầy cng chư thin đều chẳng nghe những lời c của cc Tỳ Kheo vừa ni. Chỉ một mnh ngi Ma Ha Ca Diếp nghe thi.
Lc đ, ngi Ca Diếp dắt cc Tỳ Kheo rời tăng phường vội v đến chỗ Phật. Vừa đi vừa suy nghĩ chng ti lm sao được c những đồ cng dường, để khi đến chỗ Phật dng ln cng dường ?
Ngi Ma Ha Ca Diếp lại suy nghĩ : Ti vốn sanh trưởng ở trong thnh nầy, nay xin đồ cng dường c lẽ cũng được.
Ngi liền dắt cc Tỳ Kheo gh từng nh để xin, được ngn bức bạch điệp tốt, v số bng đu la min, cng rất nhiều hương hoa, hương n, hương thủy, hương du, phan lọng, hng mu, chuỗi ngọc.
Xin đồ cng dường xong, cc ngi lật đật mang ra cửa Ty. Từ xa nghe vẳng tiếng đại chng than khc ở chỗ tr tỳ. Nghe đại chng hỏi Thin Đế cng dường đ xong lm sao c lửa để đốt lầu hương ? Nghe Thin Đế đp rằng đại chng nn chờ, ngi Ma Ha Ca Diếp sắp đến.
Tất cả đại chng đương buồn khc thấy ngi Ma Ha Ca Diếp cng năm trăm Tỳ Kheo vừa đi, vừa khc m đến, liền trnh đường nhường chỗ cho ngi Ma Ha Ca Diếp đi thẳng vo lầu hương. Ngi Ma Ha Ca Diếp dắt ccTỳ Kheo vng ln kim quan m lễ bi ku khc ngất xỉu, giy lu tỉnh lại nước mắt tun rơi, hỏi đại chng rằng : Lm sao để được mở kim quan của Phật ?
Đại chng đp : Phật nhập Niết Bn đ trải qua hai thất, sợ c tổn hoại chăng ?
Ngi Ma Ha Ca Diếp ni : Thn của Như Lai l thn Kim Cang thường, lạc, ng, tịnh, khng thể c sự hư r, thn Phật thơm tho ngo ngạt như ni Chin Đn.
Ni xong cc ngi liền đến bn kim quan than thở khc lc.
Lc đ Đức Như Lai Đại Bi bnh đẳng v ngi Ma Ha Ca Diếp nn kim quan tự nhin mở nắp. Ngn trương bạch điệp cng bng đu la min đều tự tho tung, lộ by thn huỳnh kim ba mươi hai tướng tốt, tm mươi vẻ đẹp. Vừa thấy kim thn của Phật lộ ra, cc ngi liền ngất xỉu t xuống, giy lu tỉnh lại nghẹn ngo than khc, nước mắt chảy tun đem hoa hương phan lọng hng mu chuỗi ngọc của mnh xin đặng dng ln cng dường, rồi lấy hương n hương thủy tắm rửa kim thn của Như Lai, đốt hương rải hoa khc lc cng dường. Sau đ cc ngi đem bng đu la min của mnh bao trm kim thn kế lấy bng đu la min cũ bao ngoi. Lại lấy ngn bức bạch điệp của mnh tuần tự quấn ngoi bng đu la min, kế đ lấy ngn bức bạch điệp cũ cũng theo thứ tự quấn ngoi bạch điệp mới. Sau khi quấn bạch điệp xong nắp kim quan liền đng lại.
Ngi Ma Ha Ca Diếp cng cc Tỳ Kheo khc lc rơi lệ đi nhiễu kim quan bảy vng, qu gối chắp tay ni kệ than thở : Khổ thay khổ thay đấng Đại Thnh, Nay ti đau đớn như cắt lng, Thế Tn diệt độ sao qu sớm, Đại Bi chẳng thể nn chờ ti. Trong thiền định ở ni X Quật, Ti khắp tm Phật đều chẳng thấy, Nhn lại thấy Phật đ Niết Bn, Thoạt vậy thn tm ti kinh động. Bỗng thấy my đen khắp thế gian, Lại thấy ni cy đều chấn động, Liền biết Như Lai đ Niết Bn, Chng ti vội đến chẳng được thấy. Thế Tn Đại Bi chẳng đến ti, Khiến ti chẳng thấy Phật nhập diệt, Chẳng được nghe một lời dạy bảo, Ti nay ci cng biết nương đu ! Thế Tn i ! Ti qu đau đớn, Rối loạn tinh thần tm m muội Nay ti ci lạy đầu Thế Tn, V cũng knh lạy ngực Thế Tn, Knh lễ hai tay của Đại Thnh, V cũng knh lễ lưng Thế Tn, Cung knh đảnh lễ rn Thế Tn, Thm tm knh lễ chưn của Phật. Khổ thay chẳng thấy Phật Niết Bn, Xin hiện by chỗ ti knh lễ. Như Lai ở đời chng an vui, Nay nhập Niết Bn đều rất khổ. Buồn thay buồn thay qu đớn đau, Đại Bi hiện by chỗ ti lễ.
Lc ngi Ma Ha Ca Diếp khc than ni kệ rồi, đấng đại bi Thế Tn liền hiện hai bn chn thin bức lun tướng ra ngoi kim quan. Từ thin bức lun phng ngn tia sng chiếu khắp tất cả thế giới ở mười phương.
Ngi Ma Ha Ca Diếp cng cc Tỳ Kheo thấy chưn Phật, đồng thời ci lạy tướng thin bức lun. V qu cảm động, cc ngi m muội ngất xỉu, giy lu tỉnh lại nghẹn ngo ku khc, đi nhiễu bảy vng rồi lại đảnh lễ chưn Phật buồn khc ni kệ rằng :
Như Lai tm Đại Bi trọn vẹn, Từ quang bnh đẳng khng phn biệt, Chng sanh c cảm đều ứng hiện, Cho ti được thấy tướng tc lun. Nay ti thm tm quy mạng lễ, Đấng hai chn thin bức lun tướng, Trong thin lun phng ngn tia sng, Chiếu khắp ci Phật ở mười phương. Nay ti quy y ci đầu lạy, Thin bức lun tướng phng nh sng, Chng sanh được chiếu đều giải thot, Tam đồ bt nạn đều la khổ. Ti lại quy y ci đầu lạy, nh sng khắp cứu cc c th. Thuở xưa Thế Tn từ nhiều kiếp, V chng ti sing tu khổ hạnh, Ngy nay chứng được thn kim cang, Do đy dưới chưn ngn tia sng. Buồn thương ci đầu quy mạng lễ, Thin lun an lạc cc chng sanh. Phật tu cng đức v tất cả, Dưới cội đạo thọ hng bốn ma, Bốn ma hng rồi dẹp ngoại đạo, Nhơn đy chng sanh được chnh kiến. Cung knh quy y ci đầu lạy, Chưn sng khiến chng được chnh kiến, Phật l cha lnh của tất cả, Chưn sng bnh đẳng độ chng sanh. Ti lại quy y ci đầu lạy, Chưn sng bnh đẳng cứu thot khổ, Ti gặp chưn sng thin bức lun, Buồn mừng xen lộn đau đớn lng. Ti lại khc than ci đầu lạy, Tướng sng thin lun c cảm ứng, Quy y ci lạy nh sng chưn, Nương thừa rốt ro ra ba ci. Knh lễ chưn trời người quy y, nh sng khắp soi ba ci khổ, Chng sanh chưa được giải thot khổ, Thảy đều qui mạng chưn thin quang. Chng ti lun hồi chưa ra khỏi, Cớ sao chưn Phật lại bỏ rơi, Thương thay, thương thay cho chng sanh. Tia sng thin lun mi chẳng thấy, Sm hối với đấng Đại Từ Bi, Đảnh lễ chưn vng ngn tia sng. Buồn thay nay gặp tướng Thin Lun, Từ đy lc no được thấy lại !
Ngi Ma Ha Ca Diếp cng cc Tỳ Kheo ni kệ trn đy rồi, lại ngất xỉu m muội, giy lu tỉnh lại nghẹn ngo buồn thương khng dằn được.
Hai chn Kim Cang thin bức lun tướng của Đấng Đại Gic Thế Tn tự rt vo kim quan đng kn như cũ. Tất cả nhơn dn đại chng trời người ng thấy ngi Ma Ha Ca Diếp cng thm sầu khổ đấm ngực ku go, tiếng khc than vang động cả thế giới, đem lễ vật nghẹn ngo dng cng.
Lc đ trong thnh Cu Thi Na sai bốn lực sĩ đeo chuỗi ngọc trang nghim nơi thn, tay cầm đuốc lớn như bnh xe ngọn lửa chi sng, đến đốt lầu hương để tr tỳ Như Lai. Vừa đến lầu hương lửa đuốc liền tắt. Trong thnh lại sai tm lực sĩ, lần lượt sai đến ba mươi su đại lực sĩ, mỗi lực sĩ vc đuốc lớn đến chm vo lầu hương để đốt. Tất cả lửa đuốc đều tắt.
Ngi Ma Ha Ca Diếp bảo cc lực sĩ cng mọi người rằng kim quan của Phật, lửa trong tam giới khng thể đốt chy được. Đại chng nn biết rằng giả sử tất cả những lửa trn trời cng nhơn gian đều khng thể tr tỳ kim quan của Như Lai. Mọi người chớ gắng gượng luống đốt nhọc nhằn.
Đại chng nghe lời trn đy cng thm buồn khổ đồng nhau đảnh lễ cng dường đi nhiễu kim quan bảy vng, tiếng khc than vang động cả mười phương.
Lc bấy giờ Đức Như Lai dng sức Đại Bi, từ nơi ngực phng ngọn lửa ra ngoi ki8m quan, lần lần đốt chy lầu hương trải qua bảy ngy mới chy hết.
Tất cả đại chng trời người cng nhn dn nam nữ trong thnh cũng buồn than khc lc trọn bảy ngy khng dứt tiếng, đồng thời chẳng ngớt cng dường đảnh lễ.
Lc đ Tứ ThinVương đều nghĩ rằng : Ti dng nước thơm rưới tắt lửa, gấp lượm lấy X Lợi đem về ci trời cng dường. Nghĩ xong, Tứ Thin Vương liền mang bnh vng đựng đầy nước thơm, lại đem bốn cy cam nhũ, bốn cy nầy mọc ở trn bốn triền ni Tu Di, mỗi cy cao trăm do tuần, lớn một ngn m, đồng đến chỗ tr tỳ. Thin Vương trt nước thơm trong bnh, bốn cy tun nước cam nhũ tưới trn ngọn lửa. Tưới xong, thấy lửa cng mạnh khng tắt.
Lc đ Hải Thần cng Ta Gi La Long Vương v Giang Thần, H Thần thấy Tứ ThinVương tưới nước thơm chẳng tắt lửa, đều nghĩ rằng : Chng ta đem nước thơm tưới tắt lửa thu gấp X Lợi đem về cng dường tại chỗ của chng ta. Nghĩ xong, mỗi thần cầm bnh bu đựng v lượng nước thơm mang đến chỗ tr tỳ đồng thời tưới trn lửa, thấy lửa như cũ khng tắt cht no.
Ngi A Nu Lu Đ hỏi Tứ Thin Vương cng cc Thần : Cc ng tưới nước thơm, c phải muốn lửa tắt để lấy X Lợi về cng dường tại chỗ ở của cc ng chăng ?
_ Thưa ngi A Nu Lu Đ ! Đng như vậy.
Ngi A Nu Lu Đ bảo Tứ Thin Vương : Cc ng lng qu tham ! Nếu tất cả X Lợi đều theo cc ng về thin cung, người ở địa cầu lm sao ln trời được để cng dường ?
Ngi lại bảo cc Thần : Cc ng ở trong biển lớn dưới sng su, nếu cc ng đem X Lợi của Đức Như Lai về chỗ ở của cc ng, thời người trn mặt đất nầy lm sao đến đ để cng dường ?
Tứ Thin Vương cng chư Thần đều sm hối.
|