Trang Chủ      Hình ảnh      Kinh điển      Thần Chú      Liên lạc
 
TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com
Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến
Phiên Âm Thu Oct 2 07:43:57 2008
============================================================

【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 609《禪要經》
【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 609《Thiền yếu Kinh 》

【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12
【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12

【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯
【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập

【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供
【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung

【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm)
【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm)

=========================================================================
=========================================================================

# Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 609 禪要經
# Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 609 Thiền yếu Kinh

# CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12
# CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12

# Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA)
# Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA)

# Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA
# Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA

# Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm
# Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm

=========================================================================
=========================================================================

  No. 609
  No. 609

禪要經
Thiền yếu Kinh


    失譯人名在後漢錄
    thất dịch nhân danh tại Hậu Hán lục


  訶欲品第一
  ha dục phẩm đệ nhất


行者求道欲修定時。
hành giả cầu đạo dục tu định thời 。

爾時法師應隨根相行四攝道。示教利喜廣淨信戒。
nhĩ thời Pháp sư ưng tùy căn tướng hạnh/hành/hàng tứ nhiếp đạo 。thị giáo lợi hỉ quảng tịnh tín giới 。

淨信戒已次除六欲。所謂色欲。形容欲。威儀欲。言聲欲。
tịnh tín giới dĩ thứ trừ lục dục 。sở vị sắc dục 。h́nh dung dục 。uy nghi dục 。ngôn thanh dục 。

細滑欲。人相欲。著上五欲。
tế hoạt dục 。nhân tướng dục 。trước/trứ thượng ngũ dục 。

令觀可得不淨之相。著人相欲。令觀骨人分分斷相。
lệnh quán khả đắc bất tịnh chi tướng 。trước/trứ nhân tướng dục 。lệnh quán cốt nhân phần phần đoạn tướng 。

觀彼全尸能斷二欲威儀欲言聲欲。
quán bỉ toàn thi năng đoạn nhị dục uy nghi dục ngôn thanh dục 。

若觀壞屍悉斷六欲。可得不淨有二種觀。
nhược/nhă quán hoại thi tất đoạn lục dục 。khả đắc bất tịnh hữu nhị chủng quán 。

一即死屍臭爛不淨。我身不淨亦復如是。如是觀已心生厭患。
nhất tức tử thi xú lạn/lan bất tịnh 。ngă thân bất tịnh diệc phục như thị 。như thị quán dĩ tâm sanh yếm hoạn 。

取是相已至閑靜處山澤塚間空舍樹下。
thủ thị tướng dĩ chí nhàn tĩnh xứ/xử sơn trạch trủng gian không xá thụ hạ 。

自觀不淨處處可得。繫心身中不令馳散。
tự quán bất tịnh xứ xứ khả đắc 。hệ tâm thân trung bất lệnh tŕ tán 。

二者聞法憶想。分別自觀身中三十六物。
nhị giả văn Pháp ức tưởng 。phân biệt tự quán thân trung tam thập lục vật 。

髮毛爪齒涕淚涎唾。汗垢肪(月*冊)皮膜肌肉。
phát mao trảo xỉ thế lệ tiên thóa 。hăn cấu phương (nguyệt *sách )b́ mô cơ nhục 。

筋脈髓腦心肝脾腎。肺胃腸肚胞膽痰癊。
cân mạch tủy năo tâm can T́ thận 。phế vị tràng đỗ bào đảm đàm ấm 。

生藏膿血屎尿諸蟲。臭穢不淨聚以為身。
sanh tạng nùng huyết thỉ niệu chư trùng 。xú uế bất tịnh tụ dĩ vi/v́/vị thân 。

往來五道熾然眾苦。猶如浮屍隨流東西。
văng lai ngũ đạo sí nhiên chúng khổ 。do như phù thi tùy lưu Đông Tây 。

所至之處物皆可僫。又念我身以骨為柱以肉為泥。
sở chí chi xứ/xử vật giai khả 僫。hựu niệm ngă thân dĩ cốt vi/v́/vị trụ dĩ nhục vi/v́/vị nê 。

筋纏血澆如瘡如毒。皮毛九孔以為門戶。
cân triền huyết kiêu như sang như độc 。b́ mao cửu khổng dĩ vi/v́/vị môn hộ 。

腸胃胞膜以為庫藏。妬慢惡心謂以為身。
tràng vị bào mô dĩ vi/v́/vị khố tạng 。đố mạn ác tâm vị dĩ vi/v́/vị thân 。

貪求無厭猶如溪壑。是故行者除三欲想。
tham cầu vô yếm do như khê hác 。thị cố hành giả trừ tam dục tưởng 。

受信施時如火毒想。救諸蟲想。繫死屍想。
thọ/thụ tín thí thời như hỏa độc tưởng 。cứu chư trùng tưởng 。hệ tử thi tưởng 。

涎沫齒垢污滋味想。我無空慧壞白淨想。貪愛因緣成惡露想。
tiên mạt xỉ cấu ô tư vị tưởng 。ngă vô không tuệ hoại bạch tịnh tưởng 。tham ái nhân duyên thành ác lộ tưởng 。

如是思惟慚愧具足。能度生死為世福田。
như thị tư duy tàm quư cụ túc 。năng độ sanh tử vi/v́/vị thế phước điền 。

若觀骨人二足甲骨。指骨趺骨踝骨脛骨。
nhược/nhă quán cốt nhân nhị túc giáp cốt 。chỉ cốt phu cốt hơa cốt hĩnh cốt 。

膝骨髀骨胯骨腰骨。脊骨頸骨頭骨頷骨。
tất cốt bễ cốt khố cốt yêu cốt 。tích cốt cảnh cốt đầu cốt hạm cốt 。

兩手甲骨指骨掌骨。腕骨臂骨肘骨膊骨。
lưỡng thủ giáp cốt chỉ cốt chưởng cốt 。oản cốt tư cốt trửu cốt bạc cốt 。

胸骨心骨齒骨肋骨。左右思惟皆如目見。
hung cốt tâm cốt xỉ cốt lặc cốt 。tả hữu tư tánh giai như mục kiến 。

所著外身亦如是觀。三百二十骨相拄在內。
sở trước/trứ ngoại thân diệc như thị quán 。tam bách nhị thập cốt tướng trụ tại nội 。

皮囊九孔惡漏於外。如是觀身猶如死屍為鬼所起。
b́ nang cửu khổng ác lậu ư ngoại 。như thị quán thân do như tử thi vi/v́/vị quỷ sở khởi 。

行來語默常是死屍。即於我身作死屍想。
hạnh/hành/hàng lai ngữ mặc thường thị tử thi 。tức ư ngă thân tác tử thi tưởng 。

青瘀想膖脹想膿爛想破壞想血塗想食殘想蟲出
thanh ứ tưởng 膖trướng tưởng nùng lan tưởng phá hoại tưởng huyết đồ tưởng thực tàn tưởng trùng xuất

想骨鎖想分離想腐敗想世界眾生無可樂
tưởng cốt tỏa tưởng phần ly tưởng hủ bại tưởng thế giới chúng sanh vô khả lạc/nhạc

想。若心恐怖。應作因緣虛妄空觀。
tưởng 。nhược/nhă tâm khủng bố 。ưng tác nhân duyên hư vọng không quán 。

猶如幻化無所有觀。第一義空清淨智觀。若心懈怠。
do như huyễn hóa vô sở hữu quán 。đệ nhất nghĩa không thanh tịnh trí quán 。nhược/nhă tâm giải đăi 。

當自責言。老病死苦甚為至近。
đương tự trách ngôn 。lăo bệnh tử khổ thậm vi/v́/vị chí cận 。

命如電逝須臾難保。
mạng như điện thệ tu du nạn/nan bảo 。

人身難得善師難遇佛法欲滅正言似反。如曉時燈雖有無用。惡人出家助俗毀法。
nhân thân nan đắc thiện sư nạn/nan ngộ Phật Pháp dục diệt chánh ngôn tự phản 。như hiểu thời đăng tuy hữu vô dụng 。ác nhân xuất gia trợ tục hủy Pháp 。

貪婬邪濁令道衰酢。惡法增長大闇將至。
tham dâm tà trược lệnh đạo suy tạc 。ác pháp tăng trường đại ám tướng chí 。

破定因緣眾患甚多。內諸煩惱外魔魔民。
phá định nhân duyên chúng hoạn thậm đa 。nội chư phiền năo ngoại ma ma dân 。

鬼疫行災世間空荒。惡對揚謗諸惱萬端。
quỷ dịch hạnh/hành/hàng tai thế gian không hoang 。ác đối dương báng chư năo vạn đoan 。

八苦輪迴晝夜無捨。我身可哀屬當斯禍。
bát khổ Luân-hồi trú dạ vô xả 。ngă thân khả ai chúc đương tư họa 。

於煩惱賊未有微損。於禪定法未有所得。
ư phiền năo tặc vị hữu vi tổn 。ư Thiền định Pháp vị hữu sở đắc 。

雖服法衣猶思欲味。內實虛空俗人無異。
tuy phục Pháp y do tư dục vị 。nội thật hư không tục nhân vô dị 。

諸惡趣門一切皆開。諸善法中未入正定。
chư ác thú môn nhất thiết giai khai 。chư thiện Pháp trung vị nhập chánh định 。

於諸惡法未畢不作。我今云何著是屎囊而生憍恣。
ư chư ác Pháp vị tất bất tác 。ngă kim vân hà trước/trứ thị thỉ nang nhi sanh kiêu tứ 。

不能精勤制伏其心。如此弊身賢聖所呵。
bất năng tinh cần chế phục kỳ tâm 。như thử tệ thân hiền thánh sở ha 。

不淨可僫九孔流出。若貪此身與畜生同。
bất tịnh khả 僫cửu khổng lưu xuất 。nhược/nhă tham thử thân dữ súc sanh đồng 。

死投大黑闇當復何依。今得人身不能出要。
tử đầu Đại hắc ám đương phục hà y 。kim đắc nhân thân bất năng xuất yếu 。

若生惡趣解脫何由。如是鞭心還攝本處。
nhược/nhă sanh ác thú giải thoát hà do 。như thị tiên tâm hoàn nhiếp bổn xứ 。

又時勸發令心喜悅。解脫法王慧命常住。神通光明恒照五道。
hựu thời khuyến phát lệnh tâm hỉ duyệt 。giải thoát pháp vương tuệ mạng thường trụ 。thần thông quang minh hằng chiếu ngũ đạo 。

直說道教易解易行。既是我師我得歸命。
trực thuyết đạo giáo dịch giải dịch hạnh/hành/hàng 。kư thị ngă sư ngă đắc quy mạng 。

香華讚嘆心安喜悅。如依天帝遊空無畏。
hương hoa tán thán tâm an hỉ duyệt 。như y Thiên đế du không vô úy 。

諸大菩薩阿羅漢等皆我同伴。
chư đại Bồ-tát A-la-hán đẳng giai ngă đồng bạn 。

以能伏心如猫制鼠。諸根調順六通自在。
dĩ năng phục tâm như miêu chế thử 。chư căn điều thuận lục thông tự tại 。

我亦如是應自伏心求出生死。如囚在獄四顧牢密。
ngă diệc như thị ưng tự phục tâm cầu xuất sanh tử 。như tù tại ngục tứ cố lao mật 。

唯有廁孔更無異路。如人中毒唯糞能治更無餘藥。
duy hữu xí khổng cánh vô dị lộ 。như nhân trung độc duy phẩn năng tŕ cánh vô dư dược 。

思惟是已諦觀不淨。復作是念。
tư tánh thị dĩ đế quán bất tịnh 。phục tác thị niệm 。

初習行時心多進退。八法惡風吹破我心。我若得道心安若山。
sơ tập hạnh/hành/hàng thời tâm đa tiến/tấn thoái 。bát pháp ác phong xuy phá ngă tâm 。ngă nhược/nhă đắc đạo tâm an nhược/nhă sơn 。

上妙五欲尚不能壞。何況弊欲。
thượng diệu ngũ dục thượng bất năng hoại 。hà huống tệ dục 。

如大目連得羅漢已婦將伎人盛自莊飾欲壞目連。
như Đại Mục liên đắc La-hán dĩ phụ tướng kỹ nhân thịnh tự trang sức dục hoại Mục liên 。

目連爾時為說偈言。
Mục liên nhĩ thời vi/v́/vị thuyết kệ ngôn 。

 汝身骨幹立  皮肉相纏裹
 nhữ thân cốt cán lập   b́ nhục tướng triền khoả

 不淨內充滿  無一是妙物
 bất tịnh nội sung măn   vô nhất thị diệu vật

 皮囊盛屎尿  九孔常流血
 b́ nang thịnh thỉ niệu   cửu khổng thường lưu huyết

 如鬼無所直  何足以自貴
 như quỷ vô sở trực   hà túc dĩ tự quư

 汝身如行廁  薄皮以自覆
 nhữ thân như hạnh/hành/hàng xí   bạc b́ dĩ tự phước

 智者所棄遠  如人捨廁去
 trí giả sở khí viễn   như nhân xả xí khứ

 若人知汝身  如我所惡厭
 nhược/nhă nhân tri nhữ thân   như ngă sở ác yếm

 一切皆遠離  知人避屎坑
 nhất thiết giai viễn ly   tri nhân tị thỉ khanh

 汝身自嚴飾  香花以瓔珞
 nhữ thân tự nghiêm sức   hương hoa dĩ anh lạc

 凡愚所貪愛  智者所不惑
 phàm ngu sở tham ái   trí giả sở bất hoặc

 汝是不淨聚  集諸穢惡物
 nhữ thị bất tịnh tụ   tập chư uế ác vật

 雖服珍妙衣  如莊嚴廁舍
 tuy phục trân diệu y   như trang nghiêm xí xá

 汝脇肋著脊  如椽依梁棟
 nhữ hiếp lặc trước/trứ tích   như chuyên y lương đống

 五藏在復內  不淨如屎篋
 ngũ tạng tại phục nội   bất tịnh như thỉ khiếp

 我觀汝不淨  猶如五色糞
 ngă quán nhữ bất tịnh   do như ngũ sắc phẩn

 飾以珠瓔珞  外好如畫瓶
 sức dĩ châu anh lạc   ngoại hảo như họa b́nh

 若人欲染空  終始不可著
 nhược/nhă nhân dục nhiễm không   chung thủy bất khả trước/trứ

 汝欲來嬈我  如蛾自投火
 nhữ dục lai nhiêu ngă   như nga tự đầu hỏa

 一切諸欲毒  我今已滅盡
 nhất thiết chư dục độc   ngă kim dĩ diệt tận

 五欲已遠離  魔網已壞裂
 ngũ dục dĩ viễn ly   ma vơng dĩ hoại liệt

 我心如虛空  一切無所著
 ngă tâm như hư không   nhất thiết vô sở trước

 正使天欲來  不能染我心
 chánh sử Thiên dục lai   bất năng nhiễm ngă tâm

 墮俗生世苦  命速猶電光
 đọa tục sanh thế khổ   mạng tốc do điện quang

 老病死時至  對來無豪強
 lăo bệnh tử thời chí   đối lai vô hào cường

 無親可恃怙  無處可隱藏
 vô thân khả thị hỗ   vô xứ/xử khả ẩn tạng

 天福尚有盡  人命豈久長
 Thiên phước thượng hữu tận   nhân mạng khởi cửu trường/trưởng

 最脆不過命  如風吹浮雲
 tối thúy bất quá mạng   như phong xuy phù vân

 浮雲壞甚速  形命不久連
 phù vân hoại thậm tốc   h́nh mạng bất cửu liên

 身死魂靈散  當知非我身
 thân tử hồn linh tán   đương tri phi ngă thân

 勉時力精進  難得不過人
 miễn thời lực tinh tấn   nan đắc bất quá nhân

 生死不斷絕  貪欲嗜味故
 sanh tử bất đoạn tuyệt   tham dục thị vị cố

 養怒益丘塚  唐受諸辛苦
 dưỡng nộ ích khâu trủng   đường thọ/thụ chư tân khổ

 身臭如死屍  九孔流不淨
 thân xú như tử thi   cửu khổng lưu bất tịnh

 如廁蟲樂糞  愚貪身無異
 như xí trùng lạc/nhạc phẩn   ngu tham thân vô dị

 雖明在宮中  五欲色味間
 tuy minh tại cung trung   ngũ dục sắc vị gian

 志意不甘樂  常思幽隱禪
 chí ư bất cam lạc/nhạc   thường tư u ẩn Thiền

 晝夜觀牕牖  有天叉手言
 trú dạ quán song dũ   hữu Thiên xoa thủ ngôn

 時至今可行  眾伎皆睡眠
 thời chí kim khả hạnh/hành/hàng   chúng kỹ giai thụy miên

 世間不足樂  恒與憂惱俱
 thế gian bất túc lạc/nhạc   hằng dữ ưu năo câu

 恩愛正合會  當復之別離
 ân ái chánh hợp hội   đương phục chi biệt ly

 家室轉相哭  不知死所趣
 gia thất chuyển tướng khốc   bất tri tử sở thú

 慧人見苦諦  是故行學道
 tuệ nhân kiến khổ đế   thị cố hạnh/hành/hàng học đạo

 世間歡日少  憂惱甚太多
 thế gian hoan nhật thiểu   ưu năo thậm thái đa

 安由得此苦  自作不由他
 an do đắc thử khổ   tự tác bất do tha

 俗人樂恩愛  道以為怨家
 tục nhân lạc/nhạc ân ái   đạo dĩ vi/v́/vị oan gia

 富貴是苦本  如鳥墮網羅
 phú quư thị khổ bản   như điểu đọa vơng La

 人命甚速駛  五馬不能追
 nhân mạng thậm tốc sử   ngũ mă bất năng truy

 殘命日滅盡  各各自思惟
 tàn mạng nhật diệt tận   các các tự tư tánh

 恩愛正合會  夫盛當有衰
 ân ái chánh hợp hội   phu thịnh đương hữu suy

 是故自拔出  得道當來歸
 thị cố tự bạt xuất   đắc đạo đương lai quy

禪要經
Thiền yếu Kinh


============================================================
TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com
Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến
Phiên Âm Thu Oct 2 07:44:04 2008
============================================================
 

google-site-verification=Iz-GZ95MYH-GJvh3OcJbtL1jFXP5nYmuItnb9Q24Bk0